Как русский язык выручает вдали от родины Сергей Печуров Об авторе: Сергей Леонидович Печуров – генерал-майор в отставке, доктор военных наук, профессор. Тэги: заметки на погонах, ссср, армия, военный переводчик, сирия, турция В турецкой бане можно не только попариться, но и встретить соотечественника.
Фото Reuters В переводческой работе бывают случаи, когда именно родной язык выручает при возникновении той или иной щекотливой, на первый взгляд чисто лингвистической ситуации, требующей, казалось бы, всего лишь адекватного перевода. Вниманию читателя предлагаются две, я бы сказал, характерные истории, имевшие место в моей служебной деятельности в связи с изначальной формальной необходимостью применения иностранного языка, но случайным образом завершившиеся без его использования.
МЕДИЦИНСКИЙ КАЗУС После окончания двух курсов арабского отделения восточного факультета ВИИЯ и прибытия в Сирию на так называемую стажировку в конце лета 1970 года я был назначен на должность военного переводчика в сирийскую бригаду, дислоцированную на арабо-израильском фронте на Голанских высотах. Не прошло и нескольких недель моего пребывания в бригаде и не без проблем начавшейся адаптации к особенностям службы в инородной среде, как главный советский советник нашей части озадачил меня своим решением направиться на следующий день в сирийский военный госпиталь в моем, естественно, сопровождении.
По словам советника, хлебнувшего лиха еще в годы Великой Отечественной войны и изнурительной службы в послевоенные годы во множестве гарнизонов в различных уголках Союза и группах войск за рубежом, его мотор (то есть сердце) вдруг забарахлил. Скорее всего, как он сам предполагал, это было вызвано довольно напряженной работой в период летнего
.