Прибывающие сегодня в Израиль репатрианты, в отличие от своих бедных советских родителей, все знают о еврейских праздниках. У всех в странах исхода были свои общины, свои празднования, и даже песенки на иврите кое-какие мы слышим далеко не впервой. Вот только теперь нам предстоит привыкнуть к тому, что в эту Хануку мы будем петь о ханукальном чуде не так, как пели в галуте: нес гадоль ая шам (то есть там, в еврейской стране), а как о происходящем здесь (по).
Для тех, кто еще не в курсе: в честь главного события Хануки – чуда с кувшинчиком масла – установилась каноническая фраза, которая переводится с иврита как «чудо большое было здесь». Первые буквы каждого из этих 4-х слов располагаются на гранях игрушки севивон — ханукального волчка, с которым играют дети.
Так вот, в галуте эта фраза звучит как «чудо большое было там», и поэтому на одной из граней севивона различается изображение: буква פ (от слова פה — «здесь») – для Израиля, и буква ש (от слова שם – «там») – для галута.
Если уж вдаваться в лингвистические подробности, то для многих ашкеназских евреев гораздо привычнее звучат ханукальные термины на идиш: с детства мы играли на Хануку не в севивон, а в дрейдл; получали