Вместо предисловия 26-го августа 2015-го года – основатель и многолетний редактор еженедельного международного журнала «МыЗдесь» прислал мне письмо. Вот как этот факт описан в моей статье [идиш: Давайте все вместе…]: Письмо из Ерушалаима [Иерусалима] в Ерушалаим де-Лита [Вильнюс] «Рэб (да, да, именно, рэб, а не «тов.» или «г-н») [идиш: «рэб» – уважительное обращение, аналог слова г-н; не путать со словом «рэбэ» – раввин] Леонид Школьник пишет мне редко, всегда кратко и никогда ни о чем не просит. Это письмо – исключение.
С согласия автора предаю его огласке:26-е августа, среда, 18:35. К Вам — очень важный и серьезный вопрос. Был такой еврейский переводчик — Лейб Стоцкий. Родился в Вильне в 1902, там же и умер в 65-м.
Перевел (говорят, изумительно) «Евгения Онегина» на идиш. Эта рукопись через его друзей оказалась сначала в США, потом в Израиле. А из Израиля ее переправили снова в США — у которого она «благополучно» пропала.
Таким образом, труд и жизнь этого человека — Лейба Стоцкого — ушли в небытие. Остались только несколько строк о нем в одном из нью-йоркских «Лексиконов» о еврейских писателях — и всё. Мы обязаны исправить несправедливость, восстановить по крохам жизнь и судьбу этого талантливого литвака.
По некоторым данным известно, что он был депортирован Советами в Сибирь как «буржуй», но оттуда после войны вернулся в Вильнюс. Никаких фото Стоцкого, никаких подробностей о его творчестве нет. Где работал, что писал, где печатался и печатался ли вообще? — никто не знает.
Никаких данных о семье или детях тоже нет. Давайте попытаемся вместе сделать доброе дело — вернуть человеку имя. Л.Ш.» Замечу (не без гордости), что упомянутая статья была в качестве главного материала 514-го выпуска журнала: Ответы на большинство из
.