6 марта исполнится 124 года со дня рождения Авраама Шлёнского(1900-1973) — классика израильской литературы, поэта, мастера поэтического перевода. Его переводы русской классики — «Евгения Онегина», произведений Гоголя и Чехова — считаются лучшими, а советские песни военных лет («Синий платочек», «Прощай, любимый город») до сих пор звучат на иврите в его поэтическом переложении. Шлёнский ввел в израильский фольклор частушки, которые назвал на иврите пизмор, и виртуозно перевел с русского множество известных нам поговорок (для любителей жанра они приводятся ниже). В канун дня рождения классика «Вести» побеседовали с внучкой Авраама Шлёнского, поэтессой и литредактором Сигаль Эшель.
«Мне казалось, что бабушка и дедушка короли Тель-Авива», — начинает свой рассказ 63-летняя Сигаль Эшель. Она признается, что в семье литературой увлекался не только дед. Страсть к поэзии разделяла дочь Шлёнского Рут, мама Сигаль. С раннего детства внучка тоже начала тянуться к словесности, рано осознав, какую роль в ивритской литературе играет ее дед.
Авраам Шлёнский родился в 1900 году на территории нынешней Украины, в местечке Крюково под Кременчугом. В 13-летнем возрасте родители отправили его в