В иврите есть немало слов, которые совпадают по звучанию с русскими, но имеют абсолютно другое значение. Какие же слова в первое время вызывают недоумение у русскоязычных новых репатриантов?
Слова, схожие с именами (или их отсутствием):
максИм - מקסים - прекрасный
никИта - ניקית - чистил (м.р)
мАшу - משהו - что-то
мИшу - מישהו - кто-то
захАр - זכר - самец (особь мужского пола)
тамАр - תמר - финик
том - תוֹם - прямота, честность
ор - אור – свет, а также популярное израильское имя
барАк – - ברק молния и тоже имя
ананИм - עננים - облака
Некоторые слова, которые мы привыкли ассоциировать с едой или напитками, на иврите могут означать нечто совершенно иное:
ешь - יש - есть (существует)
грушА - גרושה - разведенная
квас – קבס – тошнота
мак – מק — гниль
орэх - עורך - редактор
рак - רק - только
рис — ריס - ресница
агорОт - אגורות - местные копейки
сахАр – סחר - коммерция, торговля
яд - יד - рука
В иврите есть еще очень много слов, которые созвучны с русскими.