Если в Израиле когда-нибудь введут экзамен на получение гражданства и знание местных реалий для новоприбывших, в качестве составной части одного из них тестов можно смело предложить тест на понимание драматургии Ханоха Левина. Хотя его пьесы успешно переводят и ставят во всем мире, по-настоящему могут проникнуться его гением только люди, живущие в Израиле и любящие эту страну.
В этом случае похождения жалких, смешных, но бесконечно трогательных героев Левина, будут вызывать не только безудержный смех, но и по-настоящему еврейские грусть и сострадание. Чтобы по-настоящему понять язык и метафоры Левина, требуются стаж в Израиле и отличное владение языком. Левин — это Чехов, Ионеско и немножко Брехт израильской драматургии. Но понимание, повторим, приходит не сразу.
В этом смысле премьера в Израильской опере, которая называется без затей «Ханох Левин — опера», может сослужить всем нам добрую службу. Язык музыки, как известно, универсален. Поэтому сложные сцены из пьес драматурга в оперной обработке как-то сразу становятся ближе и понятнее.
Кроме того, поскольку речь идет о компиляции отдельных сцен из знаковых комедий драматурга, зрителю не приходится долго ждать: смешные и грустные