Она живет в Израиле 14 лет, приехала из Киева. У нее муж и двое детей (мальчик и мальчик), две огромные кошки и крошечный песик. Она пишет прозу и стихи на украинском, переводит, рисует, вышивает крестиком, преподает. А сегодня еще и организует возможность достойного заработка для беженцев. Знакомьтесь — Аня Хромова-Флейтман.
— Уже живя в Израиле, вы выпустили несколько книг — в стихах и прозе.
— Все они — для детей, на украинском языке, и выходили в разных украинских издательствах.
— Помню, читала удивительный рассказ о войне.
— Это был перевод книги известной израильской поэтессы Тирцы Атар. В оригинале книга называется מלחמה זה דבר בוכה (Мильхама зе давар бохэ,«От войны плачут»). В моем переводе она вышла в «Издательстве Старого Льва» во Львове в 2015 году. Мне было очень приятно сделать этот перевод.
— Как же актуально сейчас звучит!
— К сожалению. Книга вышла после 2014 года, когда тема войны стала особенно актуальной для украинских родителей и педагогов. Для детей писать о войне очень сложно, и книга, с одной стороны, правдивая, с другой, очень аккуратно поднимает эту тему. Не игнорируя реальность, в то же время не сгущая краски и не травмируя ребенка, который и так находится в травматичной ситуации. Такое «проговаривание чувств» очень терапевтично для детей, оказавшихся в подобной ненормальной ситуации. Мне кажется, подобные книги очень важны, ведь в такой ситуации нередко ни родители, ни учителя толком не знают, как говорить с детьми на эту тему.
— Книга 8 лет назад была очень востребована. А сейчас?
— Постоянно натыкаюсь на упоминания: даже не дети, взрослые перечитывают книгу и говорят, что она дает «проплакаться». Психологи утверждают: если хочется плакать, плачь. Я очень тронута тем, что книжку